Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Maison / Famille

Titre
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Texte
Proposé par lennoxlewis
Langue de départ: Turc

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Titre
I have valued people...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Août 2012 15:11





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2012 13:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Août 2012 14:01

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Août 2012 14:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Août 2012 14:09

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Août 2012 02:21

dark light
Nombre de messages: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Août 2012 03:15

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Août 2012 03:07

Arnavut Biberi
Nombre de messages: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Août 2012 04:15

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.