| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Heim / Húski | insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler... | | Uppruna mál: Turkiskt
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love. |
|
Síðstu boð | | | | | 10 August 2012 13:52 | | | Hi mesud,
Do you mean: "I have given my love to people"? | | | 10 August 2012 14:01 | | | Hi lilian,
Yes, exactly. Do they have the same meaning? | | | 10 August 2012 14:06 | | | I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean? | | | 10 August 2012 14:09 | | | | | | 11 August 2012 02:21 | | | value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş. | | | 11 August 2012 03:15 | | | Merhaba dark light,
Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:
value: to think that someone or something is important
Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.
| | | 18 August 2012 03:07 | | | Merhaba Mesud2991!
"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?
Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım. | | | 18 August 2012 04:15 | | | Merhaba Arnavut Biberi,
Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.
Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor. |
|
| |
|