Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Kuca / Porodica

Natpis
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekst
Podnet od lennoxlewis
Izvorni jezik: Turski

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Natpis
I have valued people...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Avgust 2012 15:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Avgust 2012 13:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Avgust 2012 14:01

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Avgust 2012 14:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Avgust 2012 14:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Avgust 2012 02:21

dark light
Broj poruka: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Avgust 2012 03:15

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Avgust 2012 03:07

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Avgust 2012 04:15

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.