Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 집 / 가정

제목
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
본문
lennoxlewis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

제목
I have valued people...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 18일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 10일 13:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

2012년 8월 10일 14:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

2012년 8월 10일 14:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

2012년 8월 10일 14:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Oh I see. Thank you.

2012년 8월 11일 02:21

dark light
게시물 갯수: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

2012년 8월 11일 03:15

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

2012년 8월 18일 03:07

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

2012년 8월 18일 04:15

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.