I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?
"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?
Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.
Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.