Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Casa / Familia

Título
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Texto
Propuesto por lennoxlewis
Idioma de origen: Turco

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Título
I have valued people...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Agosto 2012 15:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Agosto 2012 13:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Agosto 2012 14:01

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Agosto 2012 14:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Agosto 2012 14:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Agosto 2012 02:21

dark light
Cantidad de envíos: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Agosto 2012 03:15

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Agosto 2012 03:07

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Agosto 2012 04:15

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.