Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Casa / Família

Títol
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Text
Enviat per lennoxlewis
Idioma orígen: Turc

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Títol
I have valued people...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Agost 2012 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2012 13:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Agost 2012 14:01

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Agost 2012 14:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Agost 2012 14:09

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Agost 2012 02:21

dark light
Nombre de missatges: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Agost 2012 03:15

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Agost 2012 03:07

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Agost 2012 04:15

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.