Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Namai / Šeima

Pavadinimas
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekstas
Pateikta lennoxlewis
Originalo kalba: Turkų

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Pavadinimas
I have valued people...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Validated by lilian canale - 18 rugpjūtis 2012 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2012 13:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 rugpjūtis 2012 14:01

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 rugpjūtis 2012 14:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 rugpjūtis 2012 14:09

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Oh I see. Thank you.

11 rugpjūtis 2012 02:21

dark light
Žinučių kiekis: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 rugpjūtis 2012 03:15

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 rugpjūtis 2012 03:07

Arnavut Biberi
Žinučių kiekis: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 rugpjūtis 2012 04:15

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.