Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Home / Family

शीर्षक
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
हरफ
lennoxlewisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

शीर्षक
I have valued people...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Validated by lilian canale - 2012年 अगस्त 18日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अगस्त 10日 13:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

2012年 अगस्त 10日 14:01

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

2012年 अगस्त 10日 14:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

2012年 अगस्त 10日 14:09

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Oh I see. Thank you.

2012年 अगस्त 11日 02:21

dark light
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

2012年 अगस्त 11日 03:15

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

2012年 अगस्त 18日 03:07

Arnavut Biberi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

2012年 अगस्त 18日 04:15

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.