Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Дом / Семья

Статус
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tекст
Добавлено lennoxlewis
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Статус
I have valued people...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Август 2012 15:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2012 13:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Август 2012 14:01

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Август 2012 14:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Август 2012 14:09

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Август 2012 02:21

dark light
Кол-во сообщений: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Август 2012 03:15

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Август 2012 03:07

Arnavut Biberi
Кол-во сообщений: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Август 2012 04:15

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.