Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskNederlansk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Polsk

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Tittel
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Senest vurdert og redigert av Lein - 5 April 2013 15:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2013 14:58

wladuszka
Antall Innlegg: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Januar 2013 17:49

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Januar 2013 13:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Januar 2013 15:49

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I do. Thanks.