Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsHolandês

Categoria Carta / Email

Título
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Polaco

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Notas sobre a tradução
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Título
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Notas sobre a tradução
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Última validação ou edição por Lein - 5 Abril 2013 15:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2013 14:58

wladuszka
Número de mensagens: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Janeiro 2013 17:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Janeiro 2013 13:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Janeiro 2013 15:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I do. Thanks.