Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsNeerlandès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Polonès

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Notes sobre la traducció
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Títol
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Notes sobre la traducció
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Darrera validació o edició per Lein - 5 Abril 2013 15:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2013 14:58

wladuszka
Nombre de missatges: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Gener 2013 17:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Gener 2013 13:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Gener 2013 15:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I do. Thanks.