Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Puola

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Huomioita käännöksestä
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Otsikko
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Huomioita käännöksestä
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 5 Huhtikuu 2013 15:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2013 14:58

wladuszka
Viestien lukumäärä: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Tammikuu 2013 17:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Tammikuu 2013 13:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Tammikuu 2013 15:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I do. Thanks.