Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Fransk - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFransk

Kategori Kultur

Tittel
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Tekst
Skrevet av Sylvain Halgand
Kildespråk: Tysk

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Tittel
«Au début du commerce est le ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av fred agathos
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 5 September 2016 09:24