Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Kulturo

Titolo
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Teksto
Submetigx per Sylvain Halgand
Font-lingvo: Germana

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Rimarkoj pri la traduko
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Titolo
«Au début du commerce est le ...
Traduko
Franca

Tradukita per fred agathos
Cel-lingvo: Franca

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Septembro 2016 09:24