Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFrans

Categorie Cultuur

Titel
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Tekst
Opgestuurd door Sylvain Halgand
Uitgangs-taal: Duits

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Details voor de vertaling
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Titel
«Au début du commerce est le ...
Vertaling
Frans

Vertaald door fred agathos
Doel-taal: Frans

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 september 2016 09:24