Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - „Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Categoria Cultura

Titolo
„Im Anbeginn des Geschäftsverkehrs steht der...
Testo
Aggiunto da Sylvain Halgand
Lingua originale: Tedesco

Doch drucken durften sie nicht, dafür gab es keine Lizenz. Die gab es nur für eine Vervielfältigungsanstalt. Erforderlich war eine Reproduktionskamera. Porst: "Wir hatten aber nur eine normale Kamera. Die tauschte ich gegen eine Sau. Die Sau ging weg für eine Reprokamera, und damit brachte sie mir 50 Prozent der Firmenanteile."
Note sulla traduzione
BOnjour, je suis passionné - non commercial - par l'histoire des appareils photo. Un très gros vendeur allemand s'appelait Photo-Porst. Je rédige actuellement un historique de celui-ci en m'aidant de vieux catalogue POrst et d'articles de Presse (Der Spiegel). J'ai scanné (OCR) des pages dont je souhaite la traduction.


Merci par avance.

Titolo
«Au début du commerce est le ...
Traduzione
Francese

Tradotto da fred agathos
Lingua di destinazione: Francese

Mais ils ne pouvaient pas imprimer, pour ceci il n'y avait pas de licence. Il n'y avait que le centre de reproduction. Un appareil de traitement était requis. Porst " Mais nous avions eu seulement un appareil photo ordinaire. Je l'ai échangé contre une truie. La truie est parti pour un appareil de traitement, et donc elle m'a rapporté 50 pour cent des actions de la société .."
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Settembre 2016 09:24