Oversettelse - Arabisk-Fransk - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Dagligliv - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ce texte est en arabe tunisien merci de bien... | | Kildespråk: Arabisk
chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt
j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Fransk
Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques. Porte-toi bien. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.
Littéralement : "demande de tes nouvelles" = "demande après toi" "espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près). "car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens). "Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien." Et voilà ;) |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 September 2007 17:11
|