Vertaling - Arabisch-Frans - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ce texte est en arabe tunisien merci de bien... | | Uitgangs-taal: Arabisch
chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN | Details voor de vertaling | ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt
j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci |
|
| | | Doel-taal: Frans
Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques. Porte-toi bien. | Details voor de vertaling | Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.
Littéralement : "demande de tes nouvelles" = "demande après toi" "espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près). "car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens). "Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien." Et voilà ;) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 september 2007 17:11
|