Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ce texte est en arabe tunisien merci de bien...
Текст
Публікацію зроблено Viala15
Мова оригіналу: Арабська

chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN
Пояснення стосовно перекладу
ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt

j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci

Заголовок
Comment vas-tu ?
Переклад
Французька

Переклад зроблено Angel60560
Мова, якою перекладати: Французька

Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques.
Porte-toi bien.
Пояснення стосовно перекладу
Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.

Littéralement :
"demande de tes nouvelles" = "demande après toi"
"espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près).
"car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens).
"Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien."
Et voilà ;)
Затверджено Francky5591 - 18 Вересня 2007 17:11