Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ce texte est en arabe tunisien merci de bien...
본문
Viala15에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN
이 번역물에 관한 주의사항
ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt

j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci

제목
Comment vas-tu ?
번역
프랑스어

Angel60560에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques.
Porte-toi bien.
이 번역물에 관한 주의사항
Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.

Littéralement :
"demande de tes nouvelles" = "demande après toi"
"espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près).
"car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens).
"Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien."
Et voilà ;)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 17:11