Përkthime - Arabisht-Frengjisht - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | ce texte est en arabe tunisien merci de bien... | | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN | Vërejtje rreth përkthimit | ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt
j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci |
|
| | | Përkthe në: Frengjisht
Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques. Porte-toi bien. | Vërejtje rreth përkthimit | Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.
Littéralement : "demande de tes nouvelles" = "demande après toi" "espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près). "car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens). "Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien." Et voilà ;) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Shtator 2007 17:11
|