Traducción - Árabe-Francés - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ce texte est en arabe tunisien merci de bien... | | Idioma de origen: Árabe
chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN | Nota acerca de la traducción | ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt
j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci |
|
| | | Idioma de destino: Francés
Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques. Porte-toi bien. | Nota acerca de la traducción | Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.
Littéralement : "demande de tes nouvelles" = "demande après toi" "espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près). "car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens). "Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien." Et voilà ;) |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Septiembre 2007 17:11
|