Traduko - Araba-Franca - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ce texte est en arabe tunisien merci de bien... | | Font-lingvo: Araba
chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN | | ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt
j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques. Porte-toi bien. | | Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.
Littéralement : "demande de tes nouvelles" = "demande après toi" "espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près). "car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens). "Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien." Et voilà ;) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Septembro 2007 17:11
|