Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransa

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ce texte est en arabe tunisien merci de bien...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Viala15
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN
Maelezo kwa mfasiri
ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt

j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci

Kichwa
Comment vas-tu ?
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Angel60560
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques.
Porte-toi bien.
Maelezo kwa mfasiri
Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.

Littéralement :
"demande de tes nouvelles" = "demande après toi"
"espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près).
"car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens).
"Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien."
Et voilà ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Septemba 2007 17:11