Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Francuski - ce texte est en arabe tunisien merci de bien...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ce texte est en arabe tunisien merci de bien...
Tekst
Poslao Viala15
Izvorni jezik: Arapski

chnia ahwalek? elkol ysalmo alik w yseolo ala ahwalak enchalla tkon labes, wenek chbik matlabtech? ran a twahachneck barcha BN
Primjedbe o prijevodu
ce texte est en arabe tunisien merci de bien vouloir me le traduire ca serait sympa car bcp de mot sont abrégés comme en francais salut ecrit slt

j'espère ne pas trop vous compliquer la tache.... merci

Naslov
Comment vas-tu ?
Prevođenje
Francuski

Preveo Angel60560
Ciljni jezik: Francuski

Comment vas-tu ? Ici tout le monde te salue et demande de tes nouvelles et nous espérons que tout va bien, car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps. Tu nous manques.
Porte-toi bien.
Primjedbe o prijevodu
Viala15 => Ne donne pas de précisions sur la traduction dans le champs de la demande, merci.

Littéralement :
"demande de tes nouvelles" = "demande après toi"
"espérons que tout va bien" = "Par la volonté de Dieu on espère que tu n'aies de problèmes" (à peu près).
"car tu n'as plus donné de nouvelles depuis longtemps" = "Où es-tu ?" (L'arabe utilise la même expression pour plusieurs sens).
"Portes-toi bien." = "Beaucoup de bien."
Et voilà ;)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 rujan 2007 17:11