| |
|
Përkthime - Anglisht-Turqisht - all in a room Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| Vërejtje rreth përkthimit | BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° YAPARKEN YAZININ TÃœMÃœNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELÄ°MELER ONA GÖRE ÇEVRÄ°LMELÄ°DÄ°R. ÇEVÄ°RÄ°LEN KISIMDAKÄ° KELÄ°MELER VE METÄ°NÄ°N BÃœTÃœNÃœNDEKÄ° KELÄ°MELERÄ°N KARÅžILIÄžI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÃœMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 20 Janar 2008 11:06
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Janar 2008 12:44 | | smyNumri i postimeve: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 Janar 2008 12:46 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 Janar 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... | | | 18 Janar 2008 14:18 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 Janar 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! | | | 20 Janar 2008 11:06 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help! | | | 22 Janar 2008 08:31 | | | Anytime! |
|
| |
|