Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - all in a room

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
all in a room
正文
提交 denizx
源语言: 英语

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

标题
HERKES BÄ°R ODADA.
翻译
土耳其语

翻译 UZMAN TERCÃœMAN
目的语言: 土耳其语

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

给这篇翻译加备注
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
smy认可或编辑 - 2008年 一月 20日 11:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 9日 12:44

smy
文章总计: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


2008年 一月 9日 12:46

smy
文章总计: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

2008年 一月 18日 02:51

IanMegill2
文章总计: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

2008年 一月 18日 14:18

smy
文章总计: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

2008年 一月 20日 06:39

IanMegill2
文章总计: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

2008年 一月 20日 11:06

smy
文章总计: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

2008年 一月 22日 08:31

IanMegill2
文章总计: 1671
Anytime!