Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - all in a room

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
all in a room
본문
denizx에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

제목
HERKES BÄ°R ODADA.
번역
터키어

UZMAN TERCÃœMAN에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

이 번역물에 관한 주의사항
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 11:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 12:44

smy
게시물 갯수: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


2008년 1월 9일 12:46

smy
게시물 갯수: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

2008년 1월 18일 02:51

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

2008년 1월 18일 14:18

smy
게시물 갯수: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

2008년 1월 20일 06:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

2008년 1월 20일 11:06

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

2008년 1월 22일 08:31

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Anytime!