Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - all in a room

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
all in a room
טקסט
נשלח על ידי denizx
שפת המקור: אנגלית

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

שם
HERKES BÄ°R ODADA.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי UZMAN TERCÃœMAN
שפת המטרה: טורקית

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

הערות לגבי התרגום
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
אושר לאחרונה ע"י smy - 20 ינואר 2008 11:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2008 12:44

smy
מספר הודעות: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


9 ינואר 2008 12:46

smy
מספר הודעות: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

18 ינואר 2008 02:51

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

18 ינואר 2008 14:18

smy
מספר הודעות: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

20 ינואר 2008 06:39

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

20 ינואר 2008 11:06

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

22 ינואר 2008 08:31

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Anytime!