| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - all in a room Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| Observaţii despre traducere | BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° YAPARKEN YAZININ TÃœMÃœNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELÄ°MELER ONA GÖRE ÇEVRÄ°LMELÄ°DÄ°R. ÇEVÄ°RÄ°LEN KISIMDAKÄ° KELÄ°MELER VE METÄ°NÄ°N BÃœTÃœNÃœNDEKÄ° KELÄ°MELERÄ°N KARÅžILIÄžI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÃœMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 20 Ianuarie 2008 11:06
Ultimele mesaje | | | | | 9 Ianuarie 2008 12:44 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 Ianuarie 2008 12:46 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 Ianuarie 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... | | | 18 Ianuarie 2008 14:18 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 Ianuarie 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! | | | 20 Ianuarie 2008 11:06 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help! | | | 22 Ianuarie 2008 08:31 | | | Anytime! |
|
| |
|