Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - all in a room

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
all in a room
نص
إقترحت من طرف denizx
لغة مصدر: انجليزي

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

عنوان
HERKES BÄ°R ODADA.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف UZMAN TERCÃœMAN
لغة الهدف: تركي

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

ملاحظات حول الترجمة
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 20 كانون الثاني 2008 11:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2008 12:44

smy
عدد الرسائل: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


9 كانون الثاني 2008 12:46

smy
عدد الرسائل: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

18 كانون الثاني 2008 02:51

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

18 كانون الثاني 2008 14:18

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

20 كانون الثاني 2008 06:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

20 كانون الثاني 2008 11:06

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

22 كانون الثاني 2008 08:31

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Anytime!