Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - all in a room

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
all in a room
テキスト
denizx様が投稿しました
原稿の言語: 英語

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

タイトル
HERKES BÄ°R ODADA.
翻訳
トルコ語

UZMAN TERCÃœMAN様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

翻訳についてのコメント
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 20日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 12:44

smy
投稿数: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


2008年 1月 9日 12:46

smy
投稿数: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

2008年 1月 18日 02:51

IanMegill2
投稿数: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

2008年 1月 18日 14:18

smy
投稿数: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

2008年 1月 20日 06:39

IanMegill2
投稿数: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

2008年 1月 20日 11:06

smy
投稿数: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

2008年 1月 22日 08:31

IanMegill2
投稿数: 1671
Anytime!