Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - all in a room

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
all in a room
हरफ
denizxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

शीर्षक
HERKES BÄ°R ODADA.
अनुबाद
तुर्केली

UZMAN TERCÃœMANद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
Validated by smy - 2008年 जनवरी 20日 11:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 9日 12:44

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


2008年 जनवरी 9日 12:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

2008年 जनवरी 18日 02:51

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

2008年 जनवरी 18日 14:18

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

2008年 जनवरी 20日 06:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

2008年 जनवरी 20日 11:06

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

2008年 जनवरी 22日 08:31

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Anytime!