| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - all in a room Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| | BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 20 siječanj 2008 11:06
Najnovije poruke | | | | | 9 siječanj 2008 12:44 | | smyBroj poruka: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 siječanj 2008 12:46 | | smyBroj poruka: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 siječanj 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... | | | 18 siječanj 2008 14:18 | | smyBroj poruka: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 siječanj 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! | | | 20 siječanj 2008 11:06 | | smyBroj poruka: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help! | | | 22 siječanj 2008 08:31 | | | Anytime! |
|
| |
|