| |
|
Übersetzung - Englisch-Türkisch - all in a room momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Englisch
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Zielsprache: Türkisch
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| Bemerkungen zur Übersetzung | BÄ°R ÇEVÄ°RÄ° YAPARKEN YAZININ TÃœMÃœNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELÄ°MELER ONA GÖRE ÇEVRÄ°LMELÄ°DÄ°R. ÇEVÄ°RÄ°LEN KISIMDAKÄ° KELÄ°MELER VE METÄ°NÄ°N BÃœTÃœNÃœNDEKÄ° KELÄ°MELERÄ°N KARÅžILIÄžI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÃœMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 20 Januar 2008 11:06
Letzte Beiträge | | | | | 9 Januar 2008 12:44 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 Januar 2008 12:46 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 Januar 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... | | | 18 Januar 2008 14:18 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 Januar 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! | | | 20 Januar 2008 11:06 | | smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help! | | | 22 Januar 2008 08:31 | | | Anytime! |
|
| |
|