Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - all in a room

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
all in a room
Texte
Proposé par denizx
Langue de départ: Anglais

we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue
we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement

Titre
HERKES BÄ°R ODADA.
Traduction
Turc

Traduit par UZMAN TERCÃœMAN
Langue d'arrivée: Turc

hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik
hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik

Commentaires pour la traduction
BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN)
------
son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy)
Dernière édition ou validation par smy - 20 Janvier 2008 11:06





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2008 12:44

smy
Nombre de messages: 2481
the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------


9 Janvier 2008 12:46

smy
Nombre de messages: 2481
Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?

CC: IanMegill2

18 Janvier 2008 02:51

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick...

18 Janvier 2008 14:18

smy
Nombre de messages: 2481
Hi!
Yes, I've heard you were sick , I wish you may recover soon , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)

"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way?

20 Janvier 2008 06:39

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in!

20 Janvier 2008 11:06

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks for the compliment Prof. ! Now I'm sure of it and can validate it Thank you very much for the help!

22 Janvier 2008 08:31

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Anytime!