![Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduction - Anglais-Turc - all in a room Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Anglais](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
Catégorie Chanson - Amour / Amitié ![](../images/note.gif) Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Anglais
we'd gather around all in a room fasten our belts engage in dialogue we'd all slow down rest without guilt not lie without fear disagree sans judgement |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
hepimiz bir odada toplanır, kemerlerimizi sıkar, tartışmaya girişirdik hepimiz yavaşlar, suçluluk duymadan dinlenir, korkusuzca yalan söylemez, yargılamaksızın çekişirdik
| Commentaires pour la traduction | BİR ÇEVİRİ YAPARKEN YAZININ TÜMÜNE BAKILMALIDIR. UYGUN KELİMELER ONA GÖRE ÇEVRİLMELİDİR. ÇEVİRİLEN KISIMDAKİ KELİMELER VE METİNİN BÜTÜNÜNDEKİ KELİMELERİN KARŞILIĞI AYNI OLMALIDIR. YOKSA ANLAMDA KAYMA OLUR. (UZMAN TERCÜMAN) ------ son cümledeki "sans" Fransızca'dır ve "without" anlamındadır (smy) |
|
Dernière édition ou validation par smy - 20 Janvier 2008 11:06
Derniers messages | | | | | 9 Janvier 2008 12:44 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de messages: 2481 | the original translation before edits:
-------
hepimiz bir odada toplandık ve tartışma için kolları sıvadık.
yavaş yavaş rahatladık hatta korkusuzca dürüst olduk ama karasız kalarak, anlaşamadık.
------
| | | 9 Janvier 2008 12:46 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de messages: 2481 | Hello IanMegill! Could you tell me if the word "sans" in the last line (disagree sans judgement) is in French and if it is, does it mean "without"?
CC: IanMegill2 | | | 18 Janvier 2008 02:51 | | | Yes, the meaning seems to be that we could disagree without judging that the other person is "stupid" or "bad" or something.
"Be free to disagree with each other, without making negative judgments about each other"?
Hmmm...
PS: sorry I'm so late in answering you: I was sick... ![](../images/emo/dodge.png) | | | 18 Janvier 2008 14:18 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de messages: 2481 | Hi!
Yes, I've heard you were sick ![](../images/emo/smile.png) , I wish you may recover soon ![](../images/emo/check.gif) , thanks for the explanation, I understand that part but I need a little more help on it, should the whole text be read this way? (with punctuations and so on)
"we would gather around all in a room, fasten our belts, engage in dialogue, we'd all slow down, rest without guilt, not lie without fear, disagree sans/without judgement"
is it correct to read this way? | | | 20 Janvier 2008 06:39 | | | smy, I can see how good your English is!
That's exactly where a native speaker would put commas in! ![](../images/emo/tongue.png) | | | 20 Janvier 2008 11:06 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombre de messages: 2481 | Thanks for the compliment Prof. ![](../images/emo/smile.png) ! Now I'm sure of it and can validate it ![](../images/emo/check.gif) Thank you very much for the help! | | | 22 Janvier 2008 08:31 | | | Anytime! ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|