Përkthime - Anglisht-Turqisht - merhabaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Poezi - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Now Im not looking for absolution Forgiveness for the things I do But before you come to any conclusions Try walking in my shoes Try walking in my shoes
Youll stumble in my footsteps Keep the same appointments I kept If you try walking in my shoes If you try walking in my shoes | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Åžimdi affedilmeyi aramıyorum | | Përkthe në: Turqisht
Şimdi affedilmeyi aramıyorum Yaptığım şeyler için bağışlanmaları Fakat bir karara varmadan önce Kendini benim yerime koymaya çalış Kendini benim yerime koymaya çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin Benim tuttuğum randevuları tutacaksın Kendini benim yerime koymaya çalışırsan Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 11 Shkurt 2008 11:06
Mesazhi i fundit | | | | | 9 Shkurt 2008 18:53 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom? CC: kafetzou | | | 9 Shkurt 2008 23:03 | | | Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person. | | | 10 Shkurt 2008 08:20 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Thank you Kafetzou ,
merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var | | | 10 Shkurt 2008 08:18 | | smyNumri i postimeve: 2481 | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
| | | 11 Shkurt 2008 06:36 | | | Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde | | | 11 Shkurt 2008 07:56 | | smyNumri i postimeve: 2481 | evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir |
|
|