Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - merhaba

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ...gece
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Now Im not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes


Youll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şimdiden teşekkürler

τίτλος
Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Yaptığım şeyler için bağışlanmaları
Fakat bir karara varmadan önce
Kendini benim yerime koymaya çalış
Kendini benim yerime koymaya çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları tutacaksın
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 11 Φεβρουάριος 2008 11:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2008 18:53

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom?

CC: kafetzou

9 Φεβρουάριος 2008 23:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person.

10 Φεβρουάριος 2008 08:20

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank you Kafetzou ,

merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var

10 Φεβρουάριος 2008 08:18

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen


11 Φεβρουάριος 2008 06:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde

11 Φεβρουάριος 2008 07:56

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir