Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - merhaba

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Poesía - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merhaba
Texto
Propuesto por ...gece
Idioma de origen: Inglés

Now Im not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes


Youll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Nota acerca de la traducción
şimdiden teşekkürler

Título
Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Yaptığım şeyler için bağışlanmaları
Fakat bir karara varmadan önce
Kendini benim yerime koymaya çalış
Kendini benim yerime koymaya çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları tutacaksın
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Última validación o corrección por smy - 11 Febrero 2008 11:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Febrero 2008 18:53

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom?

CC: kafetzou

9 Febrero 2008 23:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person.

10 Febrero 2008 08:20

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank you Kafetzou ,

merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var

10 Febrero 2008 08:18

smy
Cantidad de envíos: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen


11 Febrero 2008 06:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde

11 Febrero 2008 07:56

smy
Cantidad de envíos: 2481
evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir