Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - merhaba

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba
हरफ
...geceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Now Im not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes


Youll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şimdiden teşekkürler

शीर्षक
Şimdi affedilmeyi aramıyorum
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Yaptığım şeyler için bağışlanmaları
Fakat bir karara varmadan önce
Kendini benim yerime koymaya çalış
Kendini benim yerime koymaya çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları tutacaksın
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Validated by smy - 2008年 फेब्रुअरी 11日 11:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 9日 18:53

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom?

CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 9日 23:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person.

2008年 फेब्रुअरी 10日 08:20

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thank you Kafetzou ,

merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var

2008年 फेब्रुअरी 10日 08:18

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen


2008年 फेब्रुअरी 11日 06:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde

2008年 फेब्रुअरी 11日 07:56

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir