Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - merhaba

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Poésie - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
merhaba
Texte
Proposé par ...gece
Langue de départ: Anglais

Now Im not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes


Youll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Commentaires pour la traduction
şimdiden teşekkürler

Titre
Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Yaptığım şeyler için bağışlanmaları
Fakat bir karara varmadan önce
Kendini benim yerime koymaya çalış
Kendini benim yerime koymaya çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları tutacaksın
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Dernière édition ou validation par smy - 11 Février 2008 11:06





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2008 18:53

smy
Nombre de messages: 2481
Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom?

CC: kafetzou

9 Février 2008 23:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person.

10 Février 2008 08:20

smy
Nombre de messages: 2481
Thank you Kafetzou ,

merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var

10 Février 2008 08:18

smy
Nombre de messages: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen


11 Février 2008 06:36

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde

11 Février 2008 07:56

smy
Nombre de messages: 2481
evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir