Tłumaczenie - Angielski-Turecki - merhabaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
Now Im not looking for absolution Forgiveness for the things I do But before you come to any conclusions Try walking in my shoes Try walking in my shoes
Youll stumble in my footsteps Keep the same appointments I kept If you try walking in my shoes If you try walking in my shoes | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Åžimdi affedilmeyi aramıyorum | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Turecki
Şimdi affedilmeyi aramıyorum Yaptığım şeyler için bağışlanmaları Fakat bir karara varmadan önce Kendini benim yerime koymaya çalış Kendini benim yerime koymaya çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin Benim tuttuğum randevuları tutacaksın Kendini benim yerime koymaya çalışırsan Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 11 Luty 2008 11:06
Ostatni Post | | | | | 9 Luty 2008 18:53 | | smyLiczba postów: 2481 | Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom? CC: kafetzou | | | 9 Luty 2008 23:03 | | | Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person. | | | 10 Luty 2008 08:20 | | smyLiczba postów: 2481 | Thank you Kafetzou ,
merdogan, Ä°gilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve ÅŸu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen baÅŸka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diÄŸer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beÅŸlik) ikinci satırında da hatalar var | | | 10 Luty 2008 08:18 | | smyLiczba postów: 2481 | düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
| | | 11 Luty 2008 06:36 | | | TeÅŸekkür ederim.Bende deyim olduÄŸunu anlamıştım. Düzeldi herhalde | | | 11 Luty 2008 07:56 | | smyLiczba postów: 2481 | evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doÄŸru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir |
|
|