Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - merhaba

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Poezja - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba
Tekst
Wprowadzone przez ...gece
Język źródłowy: Angielski

Now Im not looking for absolution
Forgiveness for the things I do
But before you come to any conclusions
Try walking in my shoes
Try walking in my shoes


Youll stumble in my footsteps
Keep the same appointments I kept
If you try walking in my shoes
If you try walking in my shoes
Uwagi na temat tłumaczenia
şimdiden teşekkürler

Tytuł
Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Şimdi affedilmeyi aramıyorum
Yaptığım şeyler için bağışlanmaları
Fakat bir karara varmadan önce
Kendini benim yerime koymaya çalış
Kendini benim yerime koymaya çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları tutacaksın
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Kendini benim yerime koymaya çalışırsan
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 11 Luty 2008 11:06





Ostatni Post

Autor
Post

9 Luty 2008 18:53

smy
Liczba postów: 2481
Could you tell me if "walking in one's shoes" is an idiom?

CC: kafetzou

9 Luty 2008 23:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, it is. To walk in someone's shoes means to imagine that you are in their position/situation, or even, as in this case, to try being that person.

10 Luty 2008 08:20

smy
Liczba postów: 2481
Thank you Kafetzou ,

merdogan, İgilizce uzmanının açıklamasında gördüğümüz gibi "walking in one's shoes" bir deyimdir ve şu anki çevirisi yanlıştır, "yerimde olsan ne yapacağını hayal etmeye çalış" cümlesini veya aynı anlama gelen başka bir cümleyi kullanmanız gerekiyor ve diğer satırları da bunu uygun olarak düzeltmelisiniz (yoksa bu çeviriyi reddetmek zorundayım), ayrıca birinci dörtlüğün (ya da beşlik) ikinci satırında da hatalar var

10 Luty 2008 08:18

smy
Liczba postów: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
---------------
Şimdi kesinlik aramıyorum
Bağışlamaları yaptığım şeyler için
Fakat bir karara varmadan önce
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış
Benim ayakkabılarımla yürümeğe çalış

Benim ayak izlerimde sendeleyeceksin
Benim tuttuğum randevuları sende tutacaksın
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen
Eğer benim ayakkabılarımla yürümeği denersen


11 Luty 2008 06:36

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkür ederim.Bende deyim olduğunu anlamıştım. Düzeldi herhalde

11 Luty 2008 07:56

smy
Liczba postów: 2481
evet düzeldi ama "kendini benim yerime koymaya çalış" dersek daha doğru olu sanırım ve "absolution" "affetme" anlamına gelir