Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - beni bekledinse... Yorgun yillarda

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
beni bekledinse... Yorgun yillarda
Tekst
Prezantuar nga mariakobt
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

beni bekledinse... Yorgun yillarda

Titull
If you've waited for me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

If you've waited for me...during the years I was weary
Vërejtje rreth përkthimit
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Prill 2008 00:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 23:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

5 Prill 2008 23:22

kfeto
Numri i postimeve: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

6 Prill 2008 13:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
o.k

6 Prill 2008 17:54

asq84
Numri i postimeve: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

6 Prill 2008 19:31

kfeto
Numri i postimeve: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

7 Prill 2008 00:08

dramati
Numri i postimeve: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.