Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - beni bekledinse... Yorgun yillarda

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
beni bekledinse... Yorgun yillarda
हरफ
mariakobtद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

beni bekledinse... Yorgun yillarda

शीर्षक
If you've waited for me
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If you've waited for me...during the years I was weary
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 8日 00:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 5日 23:00

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
instate of "during the years I was weary ",

"in the whacked years" can be better.

2008年 अप्रिल 5日 23:22

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba merdogan

whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar'

2008年 अप्रिल 6日 13:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
o.k

2008年 अप्रिल 6日 17:54

asq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated...

2008年 अप्रिल 6日 19:31

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thank you for your comment

well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated

it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'

yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible

2008年 अप्रिल 7日 00:08

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not.