ترجمه - ترکی-انگلیسی - beni bekledinse... Yorgun yillardaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| beni bekledinse... Yorgun yillarda | | زبان مبداء: ترکی
beni bekledinse... Yorgun yillarda |
|
| | ترجمهانگلیسی
kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
If you've waited for me...during the years I was weary | | exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 8 آوریل 2008 00:44
آخرین پیامها | | | | | 5 آوریل 2008 23:00 | | | instate of "during the years I was weary ",
"in the whacked years" can be better. | | | 5 آوریل 2008 23:22 | | | merhaba merdogan
whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar' | | | 6 آوریل 2008 13:15 | | | | | | 6 آوریل 2008 17:54 | | | the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated... | | | 6 آوریل 2008 19:31 | | | thank you for your comment
well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated
it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'
yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible
| | | 7 آوریل 2008 00:08 | | | The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not. |
|
|