| |
|
Umseting - Turkiskt-Enskt - beni bekledinse... Yorgun yillardaNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| beni bekledinse... Yorgun yillarda | | Uppruna mál: Turkiskt
beni bekledinse... Yorgun yillarda |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av kfeto | Ynskt mál: Enskt
If you've waited for me...during the years I was weary | Viðmerking um umsetingina | exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
|
|
Góðkent av dramati - 8 Apríl 2008 00:44
Síðstu boð | | | | | 5 Apríl 2008 23:00 | | | instate of "during the years I was weary ",
"in the whacked years" can be better. | | | 5 Apríl 2008 23:22 | | | merhaba merdogan
whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar' | | | 6 Apríl 2008 13:15 | | | | | | 6 Apríl 2008 17:54 | | | the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated... | | | 6 Apríl 2008 19:31 | | | thank you for your comment
well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated
it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'
yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible
| | | 7 Apríl 2008 00:08 | | | The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not. |
|
| |
|