| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - beni bekledinse... Yorgun yillarda現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| beni bekledinse... Yorgun yillarda | | 原稿の言語: トルコ語
beni bekledinse... Yorgun yillarda |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
If you've waited for me...during the years I was weary | | exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
|
|
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 8日 00:44
最新記事 | | | | | 2008年 4月 5日 23:00 | | | instate of "during the years I was weary ",
"in the whacked years" can be better. | | | 2008年 4月 5日 23:22 | | | merhaba merdogan
whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar' | | | 2008年 4月 6日 13:15 | | | | | | 2008年 4月 6日 17:54 | | | the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated... | | | 2008年 4月 6日 19:31 | | | thank you for your comment
well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated
it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'
yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible
| | | 2008年 4月 7日 00:08 | | | The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not. |
|
| |
|