 | |
|
번역 - 터키어-영어 - beni bekledinse... Yorgun yillarda현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| beni bekledinse... Yorgun yillarda | | 원문 언어: 터키어
beni bekledinse... Yorgun yillarda |
|
| | | 번역될 언어: 영어
If you've waited for me...during the years I was weary | | exceptionally the first line could also mean:'since you've...' depends on what follows
|
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 00:44
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 5일 23:00 | | | instate of "during the years I was weary ",
"in the whacked years" can be better. | | | 2008년 4월 5일 23:22 | | | merhaba merdogan
whacked's usage as 'tired' is really limited to certain regions and groups
it is slang/streettalk and then used as in: 'I am whacked out'
when used as such it can also mean: crazy or drugged
i used weary because it isn't used that often and sounds a bit poetic/stiff just like the standard expression 'yorgun yillar' | | | 2008년 4월 6일 13:15 | | | | | | 2008년 4월 6일 17:54 | | | the one who is tires is the years not the one!!! it is a simile!! also it the third type of conditional sentences; you should have used "had" instead of "have"!! so this is completely mistranslated... | | | 2008년 4월 6일 19:31 | | | thank you for your comment
well, assuming that's true i wouldn't go so far as to say it is completely mistranslated
it is simple conditional past tense.
'if you had waited' would be 'beklemistinse'
yes in turkish it says 'weary years'
but means 'the yaers i was weary'
years cant be weary ofcourse
i had to look up what a simile was:-)
i don't see how it applies here
then again wiki(where i looked it up ) isn't the most reliable source or i didn't quite understand what it meant, also possible
| | | 2008년 4월 7일 00:08 | | | The question is: does it capture the general meaning of the translation or not. The English is fine, but I have to know the answer to this question. If the answer is yes...it must be validated. If, as was said, this was completely mistranslated, then it must be rejected. Give me more input on this. Is it, IN ESSENCE, correct or not. |
|
| |
|